Sunday, September 18, 2011

Ano pong sabi nyo, Ginoong Soriano?

Sa araw ng pagliban ng aming propesor sa Filipino, nag-iwan siya ng aktibidad upang kami'y magsuri at gumawa ng repleksyon ukol sa artikulong ginawa ni James Soriano. Ito'y kanyang pinamagatang 'Language, learning, identity, privilege'...
English is the language of learning. I’ve known this since before I could go to school. As a toddler, my first study materials were a set of flash cards that my mother used to teach me the English alphabet.My mother made home conducive to learning English: all my storybooks and coloring books were in English, and so were the cartoons I watched and the music I listened to. She required me to speak English at home. She even hired tutors to help me learn to read and write in English.In school I learned to think in English. We used English to learn about numbers, equations and variables. With it we learned about observation and inference, the moon and the stars, monsoons and photosynthesis. With it we learned about shapes and colors, about meter and rhythm. I learned about God in English, and I prayed to Him in English.Filipino, on the other hand, was always the ‘other’ subject — almost a special subject like PE or Home Economics, except that it was graded the same way as Science, Math, Religion, and English. My classmates and I used to complain about Filipino all the time. Filipino was a chore, like washing the dishes; it was not the language of learning. It was the language we used to speak to the people who washed our dishes.We used to think learning Filipino was important because it was practical: Filipino was the language of the world outside the classroom. It was the language of the streets: it was how you spoke to the tindera when you went to the tindahan, what you used to tell your katulong that you had an utos, and how you texted manong when you needed “sundo na.”These skills were required to survive in the outside world, because we are forced to relate with the tinderas and the manongs and the katulongs of this world. If we wanted to communicate to these people — or otherwise avoid being mugged on the jeepney — we needed to learn Filipino.That being said though, I was proud of my proficiency with the language. Filipino was the language I used to speak with my cousins and uncles and grandparents in the province, so I never had much trouble reciting.It was the reading and writing that was tedious and difficult. I spoke Filipino, but only when I was in a different world like the streets or the province; it did not come naturally to me. English was more natural; I read, wrote and thought in English. And so, in much of the same way that I learned German later on, I learned Filipino in terms of English. In this way I survived Filipino in high school, albeit with too many sentences that had the preposition ‘ay.’It was really only in university that I began to grasp Filipino in terms of language and not just dialect. Filipino was not merely a peculiar variety of language, derived and continuously borrowing from the English and Spanish alphabets; it was its own system, with its own grammar, semantics, sounds, even symbols.But more significantly, it was its own way of reading, writing, and thinking. There are ideas and concepts unique to Filipino that can never be translated into another. Try translating bayanihan, tagay, kilig or diskarte.Only recently have I begun to grasp Filipino as the language of identity: the language of emotion, experience, and even of learning. And with this comes the realization that I do, in fact, smell worse than a malansang isda. My own language is foreign to me: I speak, think, read and write primarily in English. To borrow the terminology of Fr. Bulatao, I am a split-level Filipino.But perhaps this is not so bad in a society of rotten beef and stinking fish. For while Filipino may be the language of identity, it is the language of the streets. It might have the capacity to be the language of learning, but it is not the language of the learned.It is neither the language of the classroom and the laboratory, nor the language of the boardroom, the court room, or the operating room. It is not the language of privilege. I may be disconnected from my being Filipino, but with a tongue of privilege I will always have my connections.So I have my education to thank for making English my mother language. 
Sinagot naman ni Pareng Benjamin Pimentel gamit ang kanyang artikulong pinamagatang 'How my sons lost their Tagalogs: 'Sulat kay' James Soriano'...


My wife and I decided early on that Tagalog was going to be our sons’ first language.It wasn’t easy.In his first days in preschool, our firstborn was miserable, intimidated by a world in which pretty much everyone spoke English.But his pediatrician said not to worry about it. Experts said not to worry about it. They even said that it’s good for kids to be exposed to many languages, that they, eventually, will adjust and adapt.And my son did.It didn’t take long for Paolo to be fluent in English, although he later, sadly, lost his Tagalog.His younger brother grew up with a kuya who spoke to him in English. They had some funny moments. Anton would struggle to tell his big brother, “Eh kuya, I just ano … uh … because … maglaro naman tayo.”But like his kuya, it didn’t take long for Anton to shift from Filipino to English. And sadly, he, too, lost his Tagalog.Well, they didn’t actually “lose” it.It’s still there. They can understand, but would not speak it.But the spirit of my mother tongue is still part of them. I hope someday that they get a chance to use it again, to be immersed once again in that world. It’ll be up to them.Which brings me to James Soriano, the Ateneo senior, whose essay on his own struggles with English and Filipino sparked a heated controversy, especially on the Web.Now, this may surprise many, but I’m glad he wrote that essay. It inspired me to write him a letter.LetterDear James,Unang una, maraming salamat. Mabigat ang dating ng sinulat mo. At alam kong bugbog ka ngayon sa mga puna at batikos. Pero dahil sa iyo, nagkaroon ng debate. Dahil sa ’yo, pinag-uusapan, pinag-iisipan ang papel ng wika sa buhay natin, sa bayan natin, lalo na ng mga kabataang tulad mo.Ipagtatanggol ko ang karapatan mong sabihin ang sinabi mo. Salubungin mo lang ‘yong mga puna, ‘yong mga ideyang kontra sa mga pananaw mo. Kung hindi mo tanggap, OK lang. Pero harapin mo pa rin. Ganyan naman tayo umuunlad at natututo. Ngayon, tungkol doon sa sinabi mo na Filipino “is not the language of the learned” – sakit mo namang magsalita p’re. 
Classy, lowbrow 
Do you really believe the implied equations in what you wrote? English = Classy, smart people. Filipino = Stupid, lowbrow, very emotional people.For I can share with you several instances when knowing just English (and Filipino) really made me feel unlearned.One was when I was in Cotabato in the late 1980s as a reporter covering the lumad, the tribal Filipinos struggling against militarization and social injustice. I don’t speak Cebuano. They didn’t speak English or Filipino.We needed help. And that help came from an unexpected source – a  kind-hearted Italian priest named Father Peter Geremia, who spoke Italian, English and Cebuano. (I’m guessing he also speaks Tagalog since he had lived in Manila where he got involved in the protests against the Marcos dictatorship in the 1970s.) It was one of the oddest interviews in my career as a journalist. Here was this white dude from Europe helping me understand and communicate with my own people. He knew their language. I didn’t. My grasp of English couldn’t bridge that gap.Father Peter was the learned one. Not me. 
Like a chore 
Sabi mo, “Filipino is like a chore, like washing the dishes; it was not the language of learning. It was the language we used to speak to the people who washed our dishes.”Pag nagkita tayo, Tagalugin mo ako. Kasi, bagama’t ang hanapbuhay ko sa Amerika e nakabatay sa kakayanan kong umingles, kasama ng buhay ko dito ang paghugas ng pinggan. Oo, may dishwasher sa bahay namin. Pero, alam mo, pag mga malalaking kaldero ang katapat, puno ng mga latak ng mantika at tirang ulam, kinukuskos ko nang husto ’yon, p’re. 
Condescending view 
Obviously, many got upset because of what they felt was your stunningly condescending view of those who speak Filipino. Well, I must confess, I also once had an intense bias against another language: Spanish.You see, when Filipinos of my generation were in college, we had to learn Spanish, four semesters of it. We hated it. We thought it was useless. We were offended that we had to learn the language of the conquistador, of the Padre Damasos and Padre Salvis. Of the coño kids! 
Regret 
Then I moved to California. Boy, do I regret not taking those Spanish courses seriously. For Spanish may have been the language of the hoity toity back home. But in California, it’s the language of middle-class and working-class people, of immigrants like me. Many of them may seem like the people you somewhat derisively referred to in your essay as the tinderos and the katulongs. As a journalism student, I had to run around the US-Mexico border and came face-to-face with poor Mexicans and Central Americans in Tijuana and Mexicali. How I wished I could speak really fluent Spanish then. As a reporter for the San Francisco Chronicle I was assigned to cover immigration and affirmative action, which took me to Latino neighborhoods all over the Bay Area.How I tried to find the Spanish-speaking me. But there was no such person. There was only English. And English couldn’t help me out. Knowing English didn’t make me feel learned. 
‘Unang nobela’ 
Binigo rin ako ng Ingles noong unang pagtatangka kong sumulat ng nobela.Sa Ingles ko unang sinubukang buuin ang “Mga Gerilya sa Powell Street.” Sa San Francisco ang setting, kaya, siyempre, inisip kong dapat Ingglisin. Pero ayaw makisama ng mga tauhan. Iyong mga beteranong nakatambay sa may cable car stop sa San Francisco, ayaw umIngles. Kahit anong gawin ko, hindi umuusad ang kuwento.Para bagang sinasabi ng mga matatanda, ‘E bakit mo ba kami pinag-iIngles Boying, e mga Filipino kami.’Kaya kumambyo ako. Sinulat ko sa Filipino. Saka umarangkada ang kuwento. Nabuhay ang mga tauhan.Sarap ng pakiramdam.
 Fil-Ams’ yearning 
You want to know why I wanted our children to learn Tagalog? Because when I moved to the US, I met many young Filipino Americans who were disappointed, a few were even angry, that their parents didn’t teach them Filipino, didn’t expose them to Filipino culture. It’s really strange, in a way. Here you are declaring that Filipino is “not the language of the learned … not the language of privilege.” But here where I live now, thousands of miles from our homeland, young Filipino Americans, who yearn for the privilege of speaking that language, are searching for ways to embrace Filipino. 
Baybayin script tattoo 
They take Tagalog lessons, even learn the Baybayin, the original Tagalog script. They even have Baybayin script tattooed on their bodies.Joey Ayala, the folk singer who lived in Berkeley for a time, put it best when he told me, “Things that are distinctly Filipino are often more valuable to Filipino Americans. Filipinos in the Philippines look to the American dream. Filipinos in the United States have the Philippine dream.”
Quite a stirYou caused quite a stir with what you wrote, James. I’m sure you’re still reeling from the criticisms. But like I said, I’ll defend your right to express your views, even if I disagree with many of them. That’s how we learn, after all. I’m guessing your views may still evolve, grow wings, take flight.
 
Good sign 
I actually see the backlash as a good sign. It tells me that young people feel strongly about these issues, about language, culture and society. (I don’t get Jejemon, but hey, that’s part of the debate, of the process of finding answers.) And it’s important to remember that culture and language are not static. They change. Consider some of the big changes over the past 20 years.When I was growing up in Manila, pretty much all the TV newscasts were in English. When I was growing up, we got fined for speaking in Tagalog on campus. Five centavos a word!
Well, OK, I hear that still happens in some schools. But I also hear there’s a congressional bill trying to put an end to that silly practice. Progress!Even my eldest son’s attitude toward his first language has been changing. He used to tell me that he really didn’t want to speak Tagalog anymore, “Because it’s not cool, Tatay.”
 
Apl.de.ap’s Bebot 
Well, when the Black Eyed Peas’ apl.de.ap’s “Apl Song” and “Bebot” became hits that changed. Suddenly, Tagalog was “cool.”And during our last visit to Manila, he even realized the value of his Tagalog-speaking self when he witnessed a street fight in Ermita.“I understood what they were saying, Tatay,” he said. “One was saying, ‘That’s mine. ‘Akin ’yan.’”I imagine that he could very well have been talking about his Tagalog.For while it’s buried within him, it’s still his. It’s still there.Nandoon pa rin.


http://mb.com.ph/articles/331851/language-learning-identity-privilege


http://opinion.inquirer.net/11655/is-filipino-for-stupid-people